注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

开放大学外语空中课堂&手机学院

人工智能+金融+教育+财经+汽车+各领域

 
 
 

日志

 
 
关于我

宁静致远 专心致志 持之以恒 风雨无阻勇往直前,自强不息

网易考拉推荐

翻译的美学语言学观  

2010-08-23 16:16:34|  分类: 翻译学习 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

  摘 要:美学语言学理论与翻译实践的结合是培养翻译美感的有效途径;美学语言学理论研究与翻译实践交融的过程,使翻译实践成为更具实用价值和审美价值的语言活动过程,增强人们对于语言美和言语美的自觉性、创造性和欣赏性。

关键词:翻译;美学语言学;活动图式;审美原则;审美障碍

 翻译实践应唤起人们对美的爱好,探索在翻译理论研究中融入美学语言学观,有创造性地加以运用,以此指导翻译实践,有利于揭示翻译的基本原理、方法、技巧及英汉语的表达规律和特征,可激发译者头脑中的翻译知识,达到沟通和交流的目的,更使翻译实践上一台阶,达到美的领悟与感受。美学语言学理论研究与翻译实践交融的过程,是一个值得重视的课题。

 一、    运用美学语言学理论指导翻译实践

美学语言学是研究语言的审美属性、研究日常言语活动和言语行为作为交际活动和审美活动时的特点和规律的学科。美学语言学要研究言语里的美,要研究人们创造和欣赏言语美的特点和规律,还要研究言语的丑,归根到底是为了研究在一定条件下变丑为美的特点和规律。翻译中隐藏着审美因素,有美学价值的作品通过酝酿翻译出来后使人感到适目怡情,能体现言语美的特征和规律,表现语言结构及层次的审美选择。

美学语言学理论指出,作品经过人创造美的表现称为美的实体,引起观赏人的美;言语美与欣赏人之间的关系却不是这种直接面对面的关系;言语美一定要通过写话人负载出来,阅读人才能加以欣赏,才能引起美感。第一层次的言语美,是指利用了语言形式美的话语里的美;第二层次的言语美,是地道的日常真实话语以非形式美特征表现的方式(主要是提供美的意象)创造的美,引起了人们的美感。语言审美价值的特点是:作为审美价值负载者的语言,具有独特完整的形式;作为审美价值的载体的语言,蕴含有满足主体(语言使用者)某些社会、精神方面需求的作用和意义,成为审美主体自身的本质力量的确证,语言成为使用人投射自己心灵幻影的最得心应手的对象。

美学语言学的研究方法主要有“假说-形成-验证”法、归纳法、对比法和文化投影法等,我们可利用美学语言学的研究方法作为翻译的审美根据,以美学语言学理论指导翻译实践。翻译的内容美可以通过多种形式来表达,如数学语言、数字语言、符号语言、形象语言、图表语言或计算机语言等,可以成为英汉语审美规律的表述形式。在众多的表述形式中,寻找最适合的翻译表现规律的语言,就是对美学语言学理论形式美的追求。因此,我们以美学语言学的研究方法来验证本课题的假定——翻译过程是倾向于具有实用价值和审美价值的语言活动过程。

我们就“假说-形成-验证”的方法举一个对这个假定进行验证的例子:在许渊冲英译的汉英对照中国古典名著丛书《诗经》(BOOK OF POETRY)的《国风》(BOOK OF SONGS)中有一首诗歌《扬之水》,中文是:

 

          扬之水,不流束楚。

          终鲜兄弟,维予与女。

          无信人之言,人实廷女。

 

          扬之水,不流束薪。

          终鲜兄弟,维予二人。

          无信人之言,人实不信。

 

这首诗歌的译文是:

               BELIEVE ME

           Wood bound together may

           Not be carried away.

           We have but brethren few;

           There’re only I and you.

           What others say can’t be believed,

           Or you will be deceived.

 

           A bundle of wood may

           Not be carried away.

           We have but brethren few;

           There are only we two.

           Do not believe what others say!

           Untrustworthy are they.

 

大体上人们都认为整齐、平衡、均称、多样变化的统一的语音听觉能引起美感。我们对整首诗歌译作实用价值的验证是:诗歌既宣传中国古典名著,又推动中国文化走向世界。对其审美价值的验证是:整首诗歌的落尾词押韵,[mei]对[ε‵wei],[fju:]对[ju:],[bi‵li:vd]对[di‵si:vd],整篇诗歌读起来悦耳动听,朗朗上口,突出翻译的音韵美;其次,诗歌有六个整句,分成两段,第一段的三个句子与第二段的三个句子工整对称,节奏抑扬顿挫,突出节奏的和谐与对称,体现翻译审美选择中微观部分的美,即语音、用词和句子的美。

又如,成语和谚语作为翻译审美对象,也是审美选择的产物。语言形式的隐喻与深层含义之间联系越是巧妙,审美效果就越好,翻译者的审美动机是想从成语或谚语那里找到言简意赅或语音的美这两方面的特性。例如:“贪小失大,得不偿失”意译为be penny wise and pound foolish;wearing two hats译为“身兼两职”;cast pearls before swine 译为“对牛弹琴”;英语中as timid as a hare , 翻译时最好译成“胆小如鼠”;同样,like a duck to water译成“如鱼得水”。a dog in the manger出自《伊索寓言》(Aesop's Fables),常用来讽刺那些占据职位或某些物质却不做事的人,译为:“占着茅坑不拉屎的人” 。寓言Bell the Cat所寄托的意思是:遇到困难时,既需要有出谋献策的人,更需要有挺身而出的实干家,译成:“老虎头上拍苍蝇”。像这样的语言,一开始翻译时,理解上会发生困难,有些人会误解其字面意义而把wearing two hats直译为“戴两顶帽子”,把cast pearls before swine直译为“对猪抛珍珠”,把as timid as a hare直译为“像兔子一样胆小”,把like a duck to water直译为“像鸭子游水”,把A Dog in the Manger直译为“狗占马槽”,产生字面意象与深层含义之间的矛盾,但通过意译解除这种矛盾与悬念后,才得以造成顿悟与满足的心理。不同语言形式的隐喻与深层含义之间矛盾的悬殊越大,悬念解除后的惊讶和快乐越是充分,形成最佳的翻译审美心理状态。

运用美学语言学理论指导翻译实践,译者个人的想象能力、生活经验、审美经验和审美标准等综合素质,在翻译的验证、对比、归纳等过程中酝酿、形成。翻译审美经验通常在较长期的生活体验和审美实践中形成,译者在有意识的翻译审美活动中积累关于原语的审美信息越多,经验越丰富,其艺术判断力、鉴赏力就越敏锐,这是“直觉迁移”的必然结果。

 

二、    翻译审美活动图式与审美原则

 

翻译的审美体现是一种翻译艺术的创造,是以翻译为艺术手段而完成的审美活动,这种审美活动通常体现译者的语言功力。翻译行为的目标是双语间意义的对应转换。面对任何的诗作和文章,一动笔翻译就会面临对原语(简称SL)的调整、加工、选择、修饰的任务,译者需要具备客观的审美判断,运用翻译的艺术技巧,达到翻译审美目标和审美理想,完善翻译的审美艺术创造。

我们可以通过以下翻译审美活动图式来说明翻译由SL转化到TL的审美体现过程:

 翻译的美学语言学观 - auntynn - 更上一层楼

 翻译审美活动图式

 

翻译的美学语言学观 - auntynn - 更上一层楼我们将翻译看作分解原语SL文本及其审美的一个过程,这个过程分为:观赏    品味

翻译的美学语言学观 - auntynn - 更上一层楼翻译的美学语言学观 - auntynn - 更上一层楼     领悟    再现。观赏借助感知的观览为目标,意求达到文学美的第一层——声色之美;品味借助想象获得SL意象为目标,审美集中于文学美的第二层——意象之美;领悟借助理解SL的艺术意蕴为目标,审美集中于作品潜隐的理性内涵,即文学美的第三层——涵蕴之美;再现借助内模仿,即模仿SL三个层级的文学美,是不可缺少的终端审美环节。翻译中的词语修饰是至关重要的,文辞之美是翻译审美再现的重要组成部分,取决于译者本人的才情和语言功底。从美学语言学的角度看,审美意识主宰译文的质量,翻译分析必须重概念、判断与推理,语言表达必须灵活切意,还必须关注语篇美及谋篇的逻辑美;把握原语意义,进入到译语或目的语(简称TL)的审美表达,在达意、约定、传情和审美传感上达到清楚原则(Clarity Principle)、简明经济原则(Economy Principle)、表达原则(Expressivity Principle)及谋篇逻辑美原则(Entire Logic Beauty Principle)的要求,才能使翻译得到最好的审美体现效果。翻译行为的目标是双语间意义的对应转换,因此,把握住SL意义,达意就成为翻译审美活动至关紧要的第一步,从基础阶段审美原则的视角来看,达意力求达至的目标是准确和适宜。“约定俗成”是相当重要的语言功能原则,强调基础层级翻译审美的时尚性、适应性和专业性,即行文要有时代感,TL的行文风格特征和总体风貌应与SL相适应,应广泛使用专业术语,一般以权威的专业词典或书刊为依据,行文组织完全服从于陈述专业问题,从技术上和逻辑上考虑,专业性文献的句式尽可能保留原语的句式一贯性特征。

且看看著名现代散文家、翻译家和教育家梁实秋的后期散文《骆驼》,结尾是:“它的驼峰据说是美味,我虽未尝过,可是想想熊掌的味道,大概也不过尔尔。像这样的动物若是从地面上消逝,可能不至于引起多少人惋惜。尤其是在如今这个世界,大家所最欢喜豢养的乃是善伺人意的哈巴狗,像骆驼这样的“任重而道远”的家伙,恐怕只好由它一声不响地从这世界舞台上退下去罢!” 张培基的翻译是:The hump is considered a delicacy. I have never eaten it, but, I think, it must taste no better than a bear’s paw. While probably few people now bemoan the possible extinction of camels, Pekingese, which are good at playing up to man, have become a pet with all. Oh, if only we could do something to prevent this useful animal from its silent withdrawal from the world stage! 译者并没有按照字面的意义逐字死译,而是以形象、平易、清晰、意明的表达审美方法,再现原文中作者寄情于物、托物遣怀的思想,流露出久居台湾的老一代人叹老感时的情怀,与前提呼应,一气呵成,恰如其分地传达了原语的题旨,达到清楚原则、表达原则及谋篇逻辑美原则的要求,译者话语里所深藏潜载的意义能够使读者感到有涵义和趣味,得到美的熏陶。

再看看比尔·盖茨的十大人生定律之一:Before you were born, your parents weren’t as boring as they are now. They got that way from paying your bills, cleaning your clothes and listening to you talk about how cool you are. So before you save the rain forest from the parasites of your parents’generation, try “delousing”the closet in your own room. 译文是:“在你出生之前,你的父母并非像他们现在这样乏味。他们变成今天这个样子是因为这些年来他们一直在为你付账单,给你洗衣服,听你大谈你是如何的酷。所以,如果你想消灭你父母那一辈中的"寄生虫"来拯救雨林的话,还是先去清除你房间衣柜里的虫子吧。” 总体上看来,对这个定律的翻译表达寓意深刻,“寄生虫”、“拯救雨林”、“房间衣柜里的虫子”更是形象逻辑地表达出译文的神韵,符合清楚得体、简明经济的审美原则。

又例如:I am drawn outside while the rain still falls. All around, there is a cool and welcome feeling. I breathe deeply and watch the sun’s rays streak through breaking clouds. One ray catches the drips that form on the edge of the roof, and I am treated to a row of tiny, quivering colors——a rainbow. 原译是:雨仍在淅淅沥沥地下着,我却忍不住走到室外。环境是那么清新宜人。我深深地呼吸着新鲜空气,仰望那云间的道道阳光。有一束阳光恰巧射在屋檐边的水珠上,我便看到一条细细的、微微颤动的七色彩带——一条彩虹。原译略显拘谨,我们改译为:雨仍下着,我却忍不住来到室外。四周,是那么凉爽宜人。我情不自禁地深呼吸,仰望那破云而出的道道阳光。此时,一束阳光恰巧照射在屋檐边的水珠上,一条七色彩带,若隐若现、颤颤巍巍,映入眼帘——啊,一条彩虹。改译后的译文更加细腻地描写风雨大作和雨过天晴的过程,在达意、约定、传情上达到形式美、意境美和内容美的交融结合,遣词造句更加自然洒脱,

入微观察、生活积累都是佳作之本,文章中的意义空白构成了作品的重要审美特征,译者要以个人的想象力、经验、道德观念和审美标准对作品的不确定意义给以特定的含义,并补充其意义的空白。审美中所以能透过刹那间的直觉感受洞悉其理性的必然内容,是要靠相当的审美经验和文化素养的。译者不仅能在挽留原文的美感上创造奇迹,还能够创造出原文所缺少的美感。

 

三.    翻译审美障碍的排除

 

语言文化和心理上的距离与隔膜可以导致翻译中出现困难和审美障碍,应注重极力排除。我们可以用美学语言学的对比法和文化投影法来研究翻译的审美障碍——语言文化障碍,以及翻译过程中体现出来的不同语言与民族审美文化观念的关系。例如:在《周易》(BOOK OF CHANGES)的《上经》中,《乾卦第一》的中文是:

乾:元,亨,利,贞。

初九:潜龙勿用。

九二:见龙在田,利见大人。

九三:君子终日乾乾、夕惕若。厉,无咎。

九四:……

在中国人的审美价值观念里,“龙”是权力和力量至高无上的象征,代表祥和和吉祥的意思,整篇译文中把“龙”译为Dragon,把“大人”译为the great man。欧美人却常把“龙”误解为妖魔的象征,把“大人”误解为成年人。不同民族的审美心理特征通常有别,翻译时译者必须考虑到这些语言文化障碍而先作说明,避免引起对原作审美观念的误解。

又如:在美国餐馆如果听到“Do you have a room for shower?”这句话,你会得奇怪,为什么会有人到餐馆洗澡? 但这里的“shower”不能译为“洗澡、淋浴”,而是指(在某个特定的场合为某位女士举行的)送礼会,就是说他们想要一个比较安静的房间举办baby shower(为庆贺刚刚成为母亲的人生了宝宝而举行的送礼会)或bridal shower(新婚送礼会)。“Baby Kisser”不宜译为“爱亲婴儿的人”,因为美国政客在竞选时为了争取选票,无论是真心还是矫情,都喜欢在公共场合亲吻选民怀中的婴儿,表现亲民的形象来讨好民众,所以被称为“Baby Kisser”,应译为“爱拍马屁、假惺惺的人”。“Everybody has his Achilles'heel, so you should not expect him to be perfect.”不宜译为:每个人都有自己的阿喀琉斯后跟,你不能指望他十全十美。应译为:每个人都有自己的弱点,你不能指望他十全十美。Achilles'heel源自《荷马史诗》,阿喀琉斯是冥河女神之子,女神在他年幼时就把他浸入斯提克斯冥河中,以使他刀枪不入。可是被母亲抓住的脚踵因为没有接触到水,成为英雄身上唯一容易受伤的地方。特洛伊战争之始,阿喀琉斯成为无人能敌的英雄。但敌人很快发现了他的致命弱点,一箭射中脚后跟,结束了他的生命。因此阿喀琉斯脚后跟成为“唯一弱点”和“致命弱点”的代名词。译者必须对原作的不同文化背景有所了解,才能排除翻译的语言文化障碍。

译者在翻译实践中的心理障碍具体体现在缺乏融合强烈的理性直觉,无法充分调动自己的审美心理结构(即翻译审美活动),相反,如果能调动审美态度、审美直觉乃至审美再现的整合性活动机制,从而使翻译过程处于活跃状态,这种审美心理结构则是翻译实践中最富有能动性的因素。

如孟郊所作的唐诗《游子吟》,中文是:

慈母手中线, 游子身上衣。

临行密密缝, 意恐迟迟归。

谁言寸草心, 报得三春辉。

孟郊多次辞家,奔走衣食,直到五十岁才被授于溧阳(今属江苏)县尉的小官。当他迎养老母时,以往辞家别母的情景浮现眼前,情不自禁地写出这篇《游子吟》。

原译(学生习作)是:

                A TRAVELLER'S SONG

A thread is in my fond mother's hand moving.

For her son to wear the clothes and leaving.

With her whole heart she's sewing and sewing.

For fear I'll be roving and roving.

Who says the little soul of grass waving.

Could for the warmth repay the sun of spring.

    根据古诗词赏读十五,改译是:

A TRAVELLER'S SONG

The thread in the hands of a fond-hearted mother

Makes clothes for the body of her wayward boy;

Carefully she sews and thoroughly she mends,

Dreading the delays that will keep him late from home.

But how much love has the inch-long grass

For three spring months of the light of the sun?

这是一首母爱的颂歌。诗的开头两句,所写的人是母与子,所写的物是线与衣,然而却点出了母子相依为命的骨肉之情。中间两句集中写慈母的动作和意态,表现了母亲对儿子的深笃之情。虽无言语,也无泪水,却充溢着爱的纯情,扣人心弦,催人泪下。最后两句是前四句的升华,以通俗形象的比喻,寄托赤子炽烈的情怀。原译缺乏融合强烈的理性直觉,平铺直译,缺乏美感,改译后的译文无华丽的词藻,亦无巧琢雕饰,但更加清新流畅,语言更加淳朴素淡,饱含着浓郁醇美的诗味,更显情真意切;译者融合强烈的理性直觉,发挥翻译审美活动的主观能动性,用真实情感去品味和领悟原文的意蕴和精神,并将其再现于译文中,用通俗而形象的比喻,赞颂了春晖般普博温厚的母爱,寄托了区区小草般的儿女欲报答母爱于万一的炽热深情;用反诘语气,更强化了感人的力量。

 

  四   结束语

 

由此可见,运用美学语言学理论指导翻译实践,使翻译实践成为更具实用价值和审美价值的语言活动过程,增强人们对于言语美的自觉性、创造性和欣赏性,使译者这一主体在翻译过程中提高对审美化体验的内在素质,推动人们对言语美和语言美的追求,是培养翻译美感的有效途径。

 

 

 

 

 

 

 参考文献:

[1] Neubert, Albrecht & Gregory M. Shreve. Translation as Text[M]. The Kent State University Press. 1992.

[2]刘丹.从美学语言学的角度看英语词汇教学中的民族文化审美[J].成都大学学报(教育科学版),2007(4): 43-45.

[3]丁帼姝.浅议翻译美学与文化交流[J].吉林广播电视大学学报,2005(3): 105-107.

[4]罗迪江.美学语言学视域中的言语交际求美倾向[J].广东外语外贸大学学报,2006(7): 36-39.

[5]杜建慧,杨金良,雷万忠.翻译学概论[M].北京:民族出版社,1998. 10. 

 

The Aesthetic Linguistics View of Translation

Yang Wei-yan

(English Department, Shantou Radio and TV Universities, Shantou, Guangdong,

                          China, 515041)

 

Abstract: The aesthetic linguistics translation or aesthetic psychological structure of translation is the most wealthy initiative factor in translation practice. The blending process,of aesthetic linguistics theory research and practice of translation is a subject worthy of attention. Aesthetic linguistics theory provides translation practice with a new way different from other subjects, which the fusion of both enables translation practice become more practical value and aesthetic value of the language for enhancement of people’s initiative, creativity and appreciating of the beautiful language & speech. This is a subject that the translator improves the inner quality of aesthetic experience in translation process. It is an effective way to cultivate aesthetic feeling of translation.

Key words: translation; aesthetic linguistics; ativities schema; the aesthetic principles; the aesthetic obstacles

 

 

作者简介: 杨伟燕(1970-), 女,汕头广播电视大学外语系讲师, 研究方向:语言学与外语教学研究。

 

  评论这张
 
阅读(318)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017