注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

开放大学空中学院&手机学院

人工智能+金融+教育+财经+汽车+水电+服装+物流+电商+医学美食+煤气阀

 
 
 

日志

 
 
关于我

宁静致远 专心致志 持之以恒 风雨无阻勇往直前,自强不息

网易考拉推荐

公示语翻译问题实例举隅  

2010-04-24 21:20:55|  分类: 翻译学习 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

摘要:公示语的翻译问题已经引起了广泛的关注。笔者根据近期对上海南京路、淮海路及陆家嘴和徐家汇商业区公示语翻译情况的调查,分类列举和分析了存在的主要问题,并提出了参考改进意见,以期促进公示语翻译质量的进一步提高,提升大城市的国际形象。

关键词:公示语;翻译;质量

《中国翻译》2005年第5期刊登了沈苏儒先生的文章《一个老翻译工作者的感想》,文中引用了原国务院新闻办主任赵启正的一句话:“现在马路上的路标英文拼写错误比比皆是。” 沈文还说到香港《文汇报》2001年8月18日曾登过一篇短文,题目就叫做“北京英文路标令人捧腹”,文章作者说他“在北京几条主要公路上开车走了160公里,发现英文的翻译将近50多处有问题”, 用外文局原局长林戊荪的话是“俯拾皆是”。笔者近期组织了几个研究生一起对上海的南京路、淮海路和徐家汇、陆家嘴两个商业区的公示语的英文翻译情况作了一些调查,发现问题依然不少。下面对调查所发现的问题进行分类列举和分析,并提出改进意见供参考。希望通过全社会的重视和参与,进一步提高公示语的翻译质量,提升我国城市的形象,迎接2008年北京奥运会和2010年上海世博会。

一、 直接写成拼音

例如:

1)南京东路522 号 老凤翔首饰研究所嘉龙银楼

原译:LAO FENG XIANG JA LONG YIN LOU

建议翻译为:JIALONG JEWELLERY STORE OF LAOFENGXIANG JEWELLERY RESEARCH CENTER

2)南京东路480号与490号之间保安坊 上海市工商行政管理局黄埔分局南京路工商所,挂一个牌子“工商行政管理” 原译:GONG SHANG XING ZHENG GUAN LI,建议翻译为: Industrial and Commercial Administration

3)南京东路345号 上海书城南东店 流行音像馆 原译:LIU XING YIN XIANG GUAN

建议:POPULAR AUDIO-VIDEO DEPARTMENT

二、 单词及标点问题

1、单词拼写错误

例如:东方明珠旁边的“上海海洋水族馆”馆外赫然耸立的英文馆名为:Shanghai Ocean Aqurrium 很明显应该是:Shanghai Ocean Aquarium 或者可以简单译为:Shanghai Oceanarium.

2、标点错误

例如:浦东的“野生昆虫馆”译为:Wilde-insect Kingdom 笔者认为此处的连字符完全可以不要,Wild Insect Kingdom 即可。

三、语法错误

1、错用名词单复数

例如:

1)正大广场内的“都会仕女馆”的对应英文为Lady's Hall 在此忽视了名词的单复数问题,建议修改为Ladies' Hall.

2)“为了避免干扰他人,影片放映期间请关闭移动电话,传呼机或者调到震动。”

原文:Please be reminded to turn off your mobile phones and beeper or shift to buzz

建议:Please turn off your cell phones and beepers or shift to buzz

2、冠词使用不恰当

例如:在陆家嘴地铁站出口的“残疾人电梯”被翻译为Lift for disabled 建议修改为:Lift for the disabled. 但是考虑到委婉语的使用,更好的翻译建议为:Lift for the underprivileged.

3、词性滥用

例如:

1)正大广场内“中西快餐”对应的英文为China and Foreign Fast Food 误将China 作形容词,同时为对应起见,笔者的建议译文为Chinese and Western Fast Food.

2)“卡友服务中心”译文VIP Card Serve Center中显然将动词的serve作名词使用了,应为VIP Card Service Center.

4、修饰不当

例如:上海海洋水族馆的“残疾人通道”翻译为 :Disabled Access 成了“残疾的通道”, 建议修改为:Access for the underprivileged.

5、介词使用不当

例如:在上海体育场五号楼梯下

原文:At under stairs No5. of Shanghai Stadium

错误:同时使用两个介词

建议:Under No. 5 Stair of Shanghai Stadium

6、其他语法错误

例如:

1)正大广场一楼大厅有指示语为“1楼西区电梯直达10楼,谢谢您的光临!”译文是: Please Go To 10 Floor Thanks For Your Coming. 10楼英语应是the 10th floor. 上述译文中将两句话用逗号相连,犯了语法中的大忌。建议修改为:The lift in the west area of the 1st floor takes you directly to the 10th floor. Thanks for coming!

2)“ 高于1米的儿童需每人一票”

原文:Children taller 1 meter are treated as adults

建议:Children taller than 1 meter are treated as adults

四、中式英语(“望文生义”)

例如:

1)笔者看到在陆家嘴这个繁华的国际交流中心看到很多“浦东陆家嘴游览图”的译法为:PuDong Lujiazui Travel The Map 让人汗颜,建议翻译为:Tourist Guidance Map of Lujiazui Pudong.

2)正大广场内的“娱乐天地”对应译文为Amusement Heaven and Earth 一看便是从中文逐词翻译而来,是典型的“中式英语”。Amusement 更多的是伴有“逗乐,消遣”的意思,建议译为: Recreation Paradise.

五、用词不当

例如:

1)“滨江绿地”的翻译为:Riverside Green 其中green 一词用的不妥当,建议使用greenbelt 同时原译文缺少定冠词,建议译为:The Riverside Greenbelt.

2)“浦东陆家嘴游览图”指示牌上的地图标志说明中“便利店”被译为了Super Market 笔者译为,supermarket这个单词本身是一个完整的单词,拆开即为不妥;况且“便利店”译为supermarket 也有误导的嫌疑,建议翻译为Convenience Shop 或者 Alldays

3)东方滨江购物广场的一家名为“振世精品”的小店翻译竟然为Upworld Fine Works,且不说upworld 有造词的嫌疑,即便从意义上来说一家小小的精品店就可以有如此大的社会效应,未免过于夸张,建议将“振世”用拼音替代。此外,work在作“工艺品,手工制品”讲时通常是不可数名词。因此原译文可以修改为:Zhenshi Fine Works 或Zhenshi Art Treasures

六、文化误解

例如:南京东路827号 上海万象象牌服饰有限公司 SHANGHAI WANXIANG ELEPHANT DRESS CO. LTD.大象在西方文化中通常被认为是鲁莽的,建议:SHANGHAI WANGXIANG BAIXIANG GARMENT CO. LTD.

七、语义模糊

例如:

1)“室内停车场”翻译为:car park,无论是语法上还是释义上都无法讲通,建议修改为:Indoor Parking

2)正大广场门口的停车指示牌也犯了此类毛病,“大广场地下停车场”的翻译是Super Brand Mall Car Park, 建议译为 Underground Parking

八、译名不统一

例如:

对于“东方医院”的翻译,相同的公交车“蔡陆专线”对此的翻译竟也不同,有的报站翻译为Dongfang Hospital 而有的则翻译为Oriental Hospital.建议统一译名。

九、翻译累赘

例如:

浦东国际会议中心附近的车库指示牌“国际会议中心小客车停车库”和“国际会议中心大客车停车库”的翻译分别为:International Convention Centre Light Passenger Vehicle Garage和International Convention Centre Heavy Passenger Vehicle Garage. “大客车”就是通常意义上的coach, 而“小客车”也可以理解为小型的中巴旅游车,即minibus. 如此以来,上述两处指示牌译名中“国际会议中心”可不必译,建议译为:Parking for Minibuses和Parking for Coaches

十、公示效果不佳的翻译

例如:在陆家嘴地铁站出口处的指路牌,“陆家嘴西路”翻译为LU JIA ZUI RD. (W) 延安东路隧道翻译为YAN'AN RD. (E) TUNNEL 银城北路则翻译为YIN CHENG RD. (N). 这种指路牌的翻译本来就是作为司机的向导出现的,而如此的翻译则没有很好的达到指引的效果,容易造成司机在疏忽中认错路,特别是在树木高而茂盛的地方,(E) (W) (N)经常会被树枝遮住,建议分别修改为:WEST LUJIAZUI RD. EAST YAN'AN RD. TUNNEL 和NORTH YINCHENG RD.

十一、英汉名称不完全对照

例如:

1)西藏路342号 春秋旅游 原译: Spring Travel 建议:Spring and Autumn Travel 或Chunqiu Travel

2)南京东路685号 宝大祥青少年儿童购物中心

原译:BAO DA XIANG SHOPPING FOR KIDS

建议:BAODAXIANG SHOPPING MALL FOR KIDS

3)四川中路346号 上海申银万国证券研究所有限公司 原译: SHANGHAI SHENYIN WANGUO RESEARCH & CONSULTING CO. LTD. 建议:SHANGHAI SHENYIN WANGUO SECURITIES RESEARCH & CONSULTING CO. LTD.

十二、错误翻译

例如:

1)西藏路342号 中国第一水乡-周庄 A Town of Waters Ranks Top in China

Waters指水体或某一江河的水域 "水乡"建议翻译为 Water Town 或 Riverbank Town

2)南京东路616号 上海市第一医药商店 SHANGHAI NO.1 DISPENSARY

dispensary 通常指医院或学校的配药处,药店一般用pharmacy 建议翻译为SHANGHAI NO.1 PHARMACY

3)南京东路345号 上海书城南东店

原译Shanghai's City of Books Nandong Bookstore 建议翻译为:Nandong Bookstore of Shanghai's City of Books

4)南京东路345号 上海书城南东店 戏曲休闲馆 原译:Trad. Opera & Everyday Life

建议:Chinese Traditional Opera & Recreation House

5)南京东路200号 大不同鞋帽服饰有限公司 原译:SHANGHAI DABUTONG DRESSING SHOES & HATS CO. LTD.建议:SHANGHAI DABUTONG SHOES CAPS & GARMENT CO. LTD.

6)南京东路119号 艺术珍品大卖场

原译:(Hand Made Silk Carpet) Arts Gallery Market

建议:Arts Treasures Market

7)南京东路114号 上海民族乐器一厂营业部

原译:SHANGHAINO.1NATIONMUSICALINSTRUMENTFACTORY SALES DEPT

建议:Shanghai No.1 Chinese Traditional Musical Instrument Factory Sales Department

8)南京东路61号 上海兴九益贸易有限公司

原译:SHANGHAI XING JIU YI MAOYI CO. LTD.

建议:SHANGHAI XINGJIUYI TRADING CO. LTD.

9)南京东路61号8楼805B室 梦之夏美容有限公司

原译:Mengzhixia Professional Co. Ltd.

建议:Mengzhixia Beauty Parlor Co. Ltd.

上述公示语译例分析及改进意见,不尽准确,笔者冒昧写出来,希望与对公示语翻译问题感兴趣的译界朋友切磋、交流、商榷,并求教与方家。

  评论这张
 
阅读(854)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017