注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

开放大学空中学院&手机学院

人工智能+金融+教育+财经+汽车+水电+服装+物流+电商+医学美食+煤气阀

 
 
 

日志

 
 
关于我

宁静致远 专心致志 持之以恒 风雨无阻勇往直前,自强不息

网易考拉推荐

别让菜单变“笑话集”  

2009-09-02 11:52:19|  分类: 英语学习 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

在公共场所随处都会见到提示牌,人们见到设计的好的提示用语或图案,不仅能一目了然,还能感到温馨。旅游区提示牌子多,更要精心设计。我们最好使用国际通用的标识,以方便各国游客。

  提示牌的用语务必讲究礼貌,尊重阅读者。比如,“闲人免进”不如“只限职工(入内)”,“禁止吸烟”不如“请勿吸烟”等等。至于“高压(电缆)危险,电死不管”更令人不能接受。提示用语,我们应该选择中性的或正面的“劝说方式”,尽量少用“不许”、“严禁”、“后果自负”之类的训诫式的语言,多用客气、礼貌的语言,这样效果要好得多。

  还有一些招牌上面的图像画得过于标新立异,常常让人费解。比如在杭州,我见到草坪上一个标识牌的图案:一个嘴唇上画着一道斜杠。这是什么意思?想了很久也琢磨不出来。听那里的工作人员解释说,这是“不许吐痰”。设计者本意可能想添加一点幽默感,但没有成功。我还见到北京一些楼内,墙上有电镀的提示报警的119电话,其中9字是叠影的美术体,如不细心或光线稍暗就会读成111。指示牌表达清晰是最重要的。

  还有,指示牌的英译也要仔细,它们都有标准的译法,把“小心路滑”译成“不能摔倒”,把“注意安全”译成“注意保险箱”,无论如何是应该避免的。

啥是“政府拷问鸡”

  “政府拷问鸡”是什么?“铁牛肉”又是什么?——其实是“宫爆鸡丁”和“铁板牛肉”的蹩脚翻译。

  我们到外国去,外国人来中国,在飞机上、在餐馆里如何点菜总是个困扰人的难题。有些店家特地将菜单翻译成外文,是个好主意。可是,菜名的翻译也颇不容易,中国人习惯用艺术语言当菜名,比如“响铃”、“蚂蚁上树”、“春卷”、“佛跳墙”等。很多菜名还有引申的故事,当初,起中餐菜名的人也真是煞费苦心。不过也有的菜名令人哭笑不得,有一道菜叫做“二龙过江”,端上来一看:一碗汤,两根葱,这怎么翻译呢?

  当然,现在很多店家已经注意到菜名乱译英文引起的问题了,并在着力加以改进。于是,又有外国通讯社报道说:“中国现在开始整顿菜名误译问题了,这让外国人失去了一项有趣的娱乐项目。”——不用说,这条报道是懂中文的记者写的。

  其实,翻译菜名时,可先把中文原名搁置一边。翻译时不妨借鉴西餐中大多数菜名的命名方法,原料和加工方式说清楚就行。翻译菜名有困难时,还可以在百度(Baidu)或谷歌(Google)上检索一下,往往可以找到更准确的译名。

  评论这张
 
阅读(46)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017