注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

开放大学空中学院&手机学院

人工智能+金融+教育+财经+汽车+水电+服装+物流+电商+医学美食+煤气阀

 
 
 

日志

 
 
关于我

宁静致远 专心致志 持之以恒 风雨无阻勇往直前,自强不息

网易考拉推荐

不让“进口”再译成“进入嘴巴”  

2009-09-13 00:15:45|  分类: 英语学习 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
“Enter(进入)Mouth(嘴巴)”表示“进口”,“小心地滑”成了“slipcarefully(小心地滑倒)”,错误的英文翻译,不仅让在中国生活的外籍人士受到困扰,也让城市丢了不少“形象分”。为规范苏浙沪地区公共场所英文翻译,一份由二省一市语言文字管理和质量技术监督部门共同组织专家制定的《公共场所英文译写规范第1部分:通则》昨天颁布。
  8级未必是好翻译
  “很多学生英语专业本科毕业,英语8级,但是,在翻译很多实用英语时,还会闹笑话。”上海外国语大学高级翻译学院姚锦清教授指出,高校英语专业缺乏系统性和专业性,成了阻碍学生成为一名合格翻译的绊脚石。
  今天翻译一段法律文本,明天翻译一段诗歌,后天翻译一段医学概论……在姚教授看来,这种“零打碎敲”式的练习,对培养学生的英语思维方式没有帮助。事实上,之所以在街头甚至一些重要场合出现不少“中式英语”,恰恰是其没有掌握语言背后的人文背景。
  欢迎市民一起纠错
  是否要大小写、是否要换行、在哪些场合使用……记者留意到,新颁布的《通则》对公共场所英文的译写原则、翻译方法和要求、书写要求等方面做了详细规定。据悉,三地还将根据各自实际制定和颁行针对特定行业领域的英译规范的分则。
  此外,上海还将针对交通、旅游、文化、体育、教育、医疗卫生、金融、邮政、电信、商贸、餐饮和宾馆服务业共12个领域制定具体的英译规范分则,目前已经形成了征求意见稿,正在通过“上海质监”和“上海语言文字”网站向社会公示,预计将于9月上旬正式发布。
  今年9月,本市还将计划招收200名市民志愿者,并组织部分高校和各区县结对,一起担当“啄木鸟”,并将开通网络互动平台,方便更多市民一起来“挑刺”。
  评论这张
 
阅读(77)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017