注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

开放大学空中学院&手机学院

人工智能+金融+教育+财经+汽车+水电+服装+物流+电商+医学美食+煤气阀

 
 
 

日志

 
 
关于我

宁静致远 专心致志 持之以恒 风雨无阻勇往直前,自强不息

网易考拉推荐

古典戏剧翻译:一场浩瀚的工程  

2008-11-10 10:18:00|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

“国剧海外传播工程”日前在中国人民大学启动,该活动由中国人民大学发起,中华海外联谊会、全国政协外事委员会、全国政协京昆室、中国外文局等联合主办。来自美国、德国、毛里塔尼亚、黎巴嫩、突尼斯、喀麦隆、约旦、阿根廷、牙买加、国际劳工组织和阿拉伯联盟的12个国家和国际机构的外交使节应邀参加了工程启动仪式。

据了解,国剧是指包括京剧、昆曲、越剧、黄梅戏等300多个剧种在内的中国古典传统戏剧。“国剧海外传播工程”包括百部国剧英译工程、国剧口述历史编纂整理工程、“京剧中国”有声普及读本、交响乐京剧海外巡演等系列子项目。

  作为“国剧海外传播工程”的重要组成部分,百部国剧英译工程计划翻译出版约100部国剧剧本。如此浩大的工程已引起了海内外戏剧界、学术界及全社会的广泛关注。

  近年来,尽管国内翻译大家许渊冲的《西厢记》(The Romance of West Chamber)、汪榕培的《牡丹亭》(The Peony Pavilion)、《邯郸记》(The Handan Dream)等译著在海内外引起了强烈反响,但比起中国丰富多样的戏剧品种和汗牛充栋的剧本,被译介到英美的剧本数量可谓九牛一毛,无法反映中国戏剧文化的全貌与博大精深。

  记者在采访中了解到,截止2005年年底,已经翻译出版的中国古典戏曲英译本仅约32部(不包括一戏多译)。第一部被译介到西方的中国戏曲是纪君祥的元杂剧《赵氏孤儿》(Zhao’s Orphan),其法译本1735年面世,距今已有270年的历史。

  评论这张
 
阅读(48)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017